• Bla Bla

    Ladilafé, il a dit ça, il a fait ça, en fait c'est simple à comprendre même si les réunionnais emploient ce mot comme un nom pour parler commérages. Derrière cette expression créole du «qu'en dira-ton ?» se dessine aussi un état d'esprit très réunionnais. 

    En effet, le commérage semble être le sport national et les rumeurs n'on pas besoin de papiers pour circuler. Culture orale et culture insulaire ? je ne peux vraiment pas vous dire mais tout le monde entretien cet état de fait. 

     

    Spoutnik

    ?? 
    c'est du créole ??? 
    beuheuh non idiot c'est du russe! :-) ça veut dire "compagnon". 
    "spoutnik" provient du mot "pout" - chemin. Donc, signifie a l'origine "compagnon de route". Par extension, cela peut vouloir dire "un époux" compagnon sur le chemin de la vie. Ensuite aussi les spoutniki qui tournent autour des planètes et, enfin des spoutnik artificiels.

     

     

     

    Créole, voilà un mot qui a de nombreux sens. 
    Passons sur l'adjectif; il reste le nom et peut aussi bien désigner une personne qu'une langue. En général les personnes désignées par ce sobriquet parlent aussi la langue du même nom. Cela pourrait faciliter les choses...

    Un mélange

    Créole veut dire mélange et donc le créole est un métis. Il a cette particularité d'être un mélange de "races" si beau et si prolixe qu'on pourrait dire que c'est une «race» à part entière. Il y a des créoles aux Antilles, aux Caraïbes, aux Mascareignes, aux Seychelles, en Indonésie, aux États-Unis... et chaque pays de créole a sa spécificité comme le prouve le créole qu'ils parlent en ces lieux. Le créole d'Haïti n'est pas le même qu'à la Réunion ni qu'à l'île Maurice. Parler créole, c'est un peu comme parler chinois: le mandarin et le cantonnais ce n'est pas la même langue!

     

    Zoreil (ou Zorey)en créole désigne un étranger, un métropolitain, bref un quidam pas de chez nous. 

     

    Zarab est un mot créole qui désigne les indiens musulmans de l'île. Il sont le plus souvent originaire du Goudjerat ou de Bombay. Partout ailleurs, (à Paris) on appellerait ces gens des pakistanais mais à la Réunion, depuis leur arrivée comme engagés au 19e siècle; on les appelle zarab
    Au temps de l'engagement, on faisait précéder le nom de famille des immigrés par le nom de leur origine (voir Passeport ci dessous). Certaines personnes ont conservé cette particularité dans le nom, ainsi  «Chine» est un nom de famille répandu. 
    Pour les indo-musulmans, c'est le mot arabe ou l'arabe qui a été utilisé.